17.05.2010

Claquage de langue

 

Un risque de pétage de plomb pour un français si peu doué en langue ?

Voir une série en allemand sous titré en anglais (en l'occurrence GZSZ).

Autant cela ne me dérange pas quand c'est FoQ en espagnole, parce que je n'y comprend tellement rien aux langues ibériques que mon oreille se laisse guidée par la musique et le rythme sans que cela ne perturbe mes efforts de traduction anglais vers le français.

Mais avec l'allemand...

J'ai beau ne plus l'utilisée depuis plus de 30 ans, il reste des reflexes. Et là, Entre mes yeux qui m'oblige à traduire une langue étrangère et mon oreille, qui me titille vers une autre... Il y ' a vraiment de quoi devenir complètement zinzin.

 

 

 

Il y a des moments où je suis excède par la frilosité des producteurs et diffuseurs français !

Dès que cela sort du conventionnel avec le risque de choquer l'image qu'ils se font de madame Michue...

Obliger de s'expatrier les neurones sur les séries étrangères...

 

J'ai parfois l'impression d'être dans un pays où les institutionnels et les décideurs on de une à deux générations de retard par rapport à la population...

 

22:23 Écrit par Pierrot dans Général | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note |  Facebook |

Écrire un commentaire